Thursday, May 27, 2010

Vocabulary Challenge: Testis falsus

Here's the vocabulary challenge for May 27:

mereo (merere) - fides (fidei) - vel (conj.) - remaneo (remanere) - unus, una, unum (unius)

Here's the sentence I came up with!
Testis in uno vel falsus vel ambiguus, in nullo fidem meretur; dubitatio semper remanet.
For this one, I remembered a proverb that I had posted for the word mereo - Testis in uno falsus, in nullo fidem meretur - and so I adapted that proverb especially for today's challenge!

~ ~ ~

If you came up with something good for today's Vocabulary Challenge, share the results in a comment here at the blog! Meanwhile, here are my past answers to the Vocabulary Challenge each day. :-)






.

8 comments:

Dan said...

In responso:

Remanet omnia in homine uno, vel fidem novam meretur?


(Hodie discipulum inveni fraudantem)

Laura Gibbs said...

Forsitan omnis? (i.e. remanet omnis) - sic oportet, si recte sententiam intelligo! :-)

Mihi placet propositio tua de "uno homine" - optime! Ecce aliquid simile:

Fallax fides unius hominis, vel etiam bene merentis: dubitatio semper remanet.

Sicut dictum est: testis unus, testis nullus. :-)

Dan said...

At enim, "Does everything remain (the same)/endure in one (the same) person..." Rectene me intellegisti?

Atque, nonne nomina neutro plurali coniungi verbo singulari possunt?


Gratias de colloquio! Re vera, numquam sermones quocum (vel quacum) contuli, quamquam sic volui.

Anna Peregrina said...

qui tota nocte in agro remanens unum agnum vel unam vitulam bona fide custodit, custodiam domini meretur.

Laura Gibbs said...

Aha, nunc liquidum est!

Anglice, everything (every-thing) singularis est, sed Latine "omnia" (all things) pluralis est, ergo: omnia remanent.

E.g.,

Auro loquente conticescunt omnia.
When gold (money) is speaking, all things fall silent.

:-)

Laura Gibbs said...

Anna, quam pulchre scripsisti! innumerabiles fabulae sunt de pastoribus corruptis et ignavis, sed haec sententia de pastore bono mihi valde placet!

Anna Peregrina said...

bene, sed rectius scribere debebam "totam noctem," nonne?

Laura Gibbs said...

Nocte quasi adverbium est, ergo mihi videtur tota nocte possibile est - totam noctem quoque, etiam "per totam noctem" si vis. Ecce Luca 5: et respondens Simon dixit illi, "praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus"